Horayoth
Daf 3b
אוֹ דִּלְמָא [יְדִיעָה] דְּהָהוּא בֵּית דִּין דְּהוֹרוּ בָּעִינַן! תֵּיקוּ.
Traduction
Or perhaps, for liability we require the awareness of the same court that issued the ruling, and that court no longer exists. The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
או לא בעינן ההוא בית דין דהורו להם מעיקרא דתהוי להו ידיעה. כלומר לא בעינן דתהוי להו ידיעה לב''ד קמא ומצטרפי:
אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מֵאָה שֶׁיָּשְׁבוּ לְהוֹרוֹת – אֵין חַיָּיבִין עַד שֶׁיּוֹרוּ כּוּלָּן, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְאִם כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ'', עַד שֶׁיִּשְׁגּוּ כּוּלָּן [עַד שֶׁתִּפְשׁוֹט הוֹרָאָה בְּכָל עֲדַת יִשְׂרָאֵל] אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב הוֹשַׁעְיָא: הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא, דִּבְכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ קַיְימָא לַן רוּבּוֹ כְּכוּלּוֹ, וְהָכָא כְּתִיב ''כָּל הָעֵדָה'' – הוֹאִיל וְכָךְ, אֲפִילּוּ הֵן מֵאָה.
Traduction
§ Rabbi Yonatan says: Even in the case of one hundred judges who convened to issue a ruling and erred, they are not liable to bring an offering unless they all issue that ruling, as it is stated with regard to liability to bring the offering: ''And if the entire assembly of Israel shall act unwittingly'' (Leviticus 4:13). From the term ''entire'' it is derived that the judges are not liable until they all act unwittingly, and the ruling must disseminate and be adopted throughout the entire assembly of Israel, i.e., the Sanhedrin. Rav Huna, son of Rav Hoshaya, said: So too it is reasonable to conclude this, as throughout the entire Torah we maintain the principle: The legal status of the majority of an entity is considered like all of that entity, and here: ''The entire assembly,'' is written. Since it is so, a majority does not suffice. Even if they are one hundred judges, they are liable only if the erroneous ruling was unanimous.
Rachi non traduit
עד שתפשוט הוראה בכל עדת ישראל. דהיינו אותן שישבו להורות:
[תְּנַן:] הוֹרוּ בֵּית דִּין, וְיָדַע אֶחָד מֵהֶן שֶׁטָּעוּ, אוֹ תַּלְמִיד וְרָאוּי לְהוֹרָאָה, וְהָלַךְ וְעָשָׂה עַל פִּיהֶם, בֵּין שֶׁעָשׂוּ וְעָשָׂה עִמָּהֶן, וּבֵין שֶׁעָשׂוּ וְעָשָׂה אַחֲרֵיהֶן, וּבֵין שֶׁלֹּא עָשׂוּ וְעָשָׂה – הֲרֵי זֶה חַיָּיב, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא תָּלָה בְּבֵית דִּין.
Traduction
We learned in the mishna: If the court issued that ruling, and one of the judges knew that they erred, despite the fact that the majority ruled against his opinion, or if he was a student and was qualified to issue halakhic rulings, and that judge or student proceeded and performed that transgression on the basis of the court’s ruling, then whether the judges performed the transgression and he performed it with them, or whether the judges performed the transgression and he performed it after them, or whether the judges did not perform the transgression and he performed it alone, in all these cases the judge or the student is liable to bring an offering. This is due to the fact that he did not associate his action with the ruling of the court.
הַאי הוּא דְּחַיָּיב, הָא אַחֵר פָּטוּר, וְאַמַּאי? הָא לֹא נִגְמְרָה הוֹרָאָה! הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? כְּגוֹן שֶׁהִרְכִּין הַהוּא אֶחָד מֵהֶן בְּרֹאשׁוֹ.
Traduction
The Gemara notes that one may infer: It is this judge or student who is liable, but another who acts on the basis of the ruling of the court is exempt. But why would he be exempt? The ruling is not completed if it is not unanimous. The Gemara answers: What are we dealing with here? We are dealing with a case where the one dissenting judge among them bowed his head and indicated his agreement with the remaining judges.
Rachi non traduit
כגון שהרכין ההוא אחד מהם. או תלמיד בראשו דנראה כהודה לדבריהם ונגמרה הוראה:
תָּא שְׁמַע: הוֹרוּ בֵּית דִּין, וְיָדַע אֶחָד מֵהֶן שֶׁטָּעוּ וְאָמַר לָהֶן ''טוֹעִין אַתֶּם'' – הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִים. טַעְמָא דְּאָמַר לָהֶן ''טוֹעִין אַתֶּם'' – דִּפְטוּרִים, הָא שָׁתֵיק מִישְׁתָּק – חַיָּיבִין, וְגָמַר לַהּ הוֹרָאָה, וְאַמַּאי? וְהָא לֹא הוֹרוּ כּוּלָּן! אָמְרִי: הָכִי נָמֵי כְּגוֹן שֶׁהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof from a mishna (4b): If the court issued a ruling, and one of the judges knew that they erred and he said to them: You are mistaken, they are exempt. One may infer: The reason that they are exempt is that the judge said to them: You are mistaken. But if he was silent, they are liable, and the ruling is complete. And why, according to Rabbi Yonatan, would they be liable? But isn’t it so that not all of them issued the same ruling? The Sages say in response: So too here, it is a case where the dissenting judge bowed his head.
מֵתִיב רַב מְשַׁרְשְׁיָא: סָמְכוּ רַבּוֹתֵינוּ עַל דִּבְרֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְעַל דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק, שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים: אֵין גּוֹזְרִין גְּזֵירָה עַל הַצִּבּוּר אֶלָּא אִם כֵּן רוֹב הַצִּבּוּר יְכוֹלִין לַעֲמוֹד בָּהּ,
Traduction
Rav Mesharshiyya raises an objection to the statement of Rabbi Yonatan from a baraita: Our Sages relied on the statement of Rabban Shimon ben Gamliel and on the statement of Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, who would say: One does not issue a decree upon the congregation unless the majority of the congregation is able to withstand it.
וְאָמַר רַב אַדָּא בַּר אַבָּא: מַאי קְרָא? ''בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵאָרִים וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים הַגּוֹי כֻּלּוֹ''. וְהָא הָכָא דִּכְתִיב ''הַגּוֹי כֻּלּוֹ'', וְרוּבָּא כְּכוֹלָּא דָּמֵי, תְּיוּבְתָּא דְּרַבִּי (יוֹחָנָן) [יוֹנָתָן]. תְּיוּבְתָּא.
Traduction
And Rav Adda bar Abba said: What is the verse from which this principle is derived? It is derived from the verse: ''With the curse you are cursed, yet you rob Me, the entire nation'' (Malachi 3:9). The verse is referring to the oath taken by the entire people to observe the halakhot of tithes, and they violated those halakhot. But here it is written: ''The entire nation,'' and yet, Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, relied on this verse to derive that the legal status of the majority of an entity is like that of the entire entity, and therefore if a majority of the congregation can withstand the decree the court may issue it. The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Rabbi Yonatan is indeed a conclusive refutation.
Rachi non traduit
במארה אתם נארים וגו'. כגון שהגוי כולו דיכולין לקבלה: הכי משמע אי איכא גוי כולו וקא עבר עליה האי גברא אותי אתם קובעים והכי כתוב בספרים במס' עבודת כוכבים בפ' אין מעמידין:
וְאֶלָּא, מַאי ''כָּל עֲדַת'' דְּקָאָמַר רַחֲמָנָא? הָכִי קָאָמַר: אִי אִיכָּא כּוּלָּם – הָוְיָא הוֹרָאָה, וְאִי לָא – לָא הָוְיָא הוֹרָאָה.
Traduction
The Gemara asks: Rather, now that Rabbi Yonatan’s opinion has been refuted, what is derived from the phrase ''the entire assembly'' that the Merciful One states? This is what it is saying: If there are all the judges present and they issue that ruling based on the majority, it is a ruling, and if not, it is not a ruling.
Rachi non traduit
אי איתא לכולהו. סנהדרין של שבעים וא':
הויא הוראה. אע''פ שלא הורו כל אותן שישבו להורות:
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: עֲשָׂרָה שֶׁיּוֹשְׁבִין בַּדִּין – קוֹלָר תָּלוּי בְּצַוַּאר כּוּלָּן. פְּשִׁיטָא! הָא קָא מַשְׁמַע לַן דַּאֲפִילּוּ תַּלְמִיד בִּפְנֵי רַבּוֹ.
Traduction
With regard to a court session Rabbi Yehoshua says: When there are ten judges who sit in judgment, the chain [kolar] placed around the neck of the person taken to his punishment is suspended around the neck of all of them, i.e., they are all responsible for the decision. The Gemara asks: Isn’t this obvious? The Gemara answers: This teaches us that even a student before his teacher may not be silent in deference to his teacher, as he bears responsibility for an erroneous ruling.
רַב הוּנָא כִּי הֲוָה נָפֵיק לְבֵי דִינָא, מַיְיתִי עֲשָׂרָה תַּנָּאֵי דְבֵי רַב לְקַמֵּיהּ, כִּי הֵיכִי דְּנִימְטְיַין שִׁיבָּא מִכְּשׁוּרָא. רַב אָשֵׁי כִּי הֲווֹ מַיְיתִי טְרֵפְתָּא לְקַמֵּיהּ, מַיְיתֵי עֲשָׂרָה טַבָּחֵי מִמָּתָא מַחְסֵיָא וּמוֹתֵיב קַמֵּיהּ, אָמַר: כִּי הֵיכָא דְּנִימְטְיַין שִׁיבָּא מִכְּשׁוּרָא.
Traduction
The Gemara relates: Rav Huna, when he would go out to the court to sit in judgment, would bring ten tanna’im, i.e., people who recited mishnayot and baraitot in the study hall, to sit before him and serve as partners in judgment with him. He said: I do this so that we will each receive a splinter from the beam, i.e., each of us will bear only a small part of the responsibility. The Gemara relates on a similar note: Rav Ashi, when they would bring a slaughtered animal before him to determine whether or not it was a tereifa, would bring ten slaughterers from Mata Meḥasya and sit them before him while rendering his decision. He said: I do this so that we will each receive a splinter from the beam.
Rachi non traduit
שיבא. אופתא:
מַתְנִי' הוֹרוּ בֵּית דִּין וְיָדְעוּ שֶׁטָּעוּ וְחָזְרוּ בָּהֶן, בֵּין שֶׁהֵבִיאוּ כַּפָּרָתָן וּבֵין שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ כַּפָּרָתָן, וְהָלַךְ וְעָשָׂה עַל פִּיהֶן – רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, וְרַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: סָפֵק. אֵיזֶהוּ סָפֵק? יָשַׁב לוֹ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ – חַיָּיב, הָלַךְ לוֹ לִמְדִינַת הַיָּם – פָּטוּר.
Traduction
MISHNA: In a case where the judges of the court issued an erroneous ruling and they discovered that they erred and reversed their decision, whether they brought their atonement offering for their erroneous ruling or whether they did not bring their atonement offering, and an individual who was unaware of the new ruling proceeded and performed a transgression on the basis of their first ruling, Rabbi Shimon deems him exempt from bringing an offering, and Rabbi Elazar says: There is uncertainty with regard to his status and he is liable to bring a provisional guilt-offering. Which is the case of uncertainty for which one is liable to bring a provisional guilt-offering? If one sat inside his house and performed the transgression he is liable to bring a provisional guilt-offering, as he could have learned of the change in the court’s ruling. If he went to a country overseas and is relying on the initial ruling, he is exempt.
Rachi non traduit
מתני' הורו ב''ד. ועשו רוב צבור על פיהם:
וידעו שטעו וחזרו. מהוראתן:
בין שהביאו כפרתן ובין שלא הביאו כפרתן. ולאחר שידעו שטעו הלך היחיד ועשה על פיהם דזה אין מצטרף עם רוב הצבור לפי שלאחר שנודע להם עשה זה:
ר' שמעון פוטר. לפי שברשות ב''ד הוא עושה שזה עדיין לא היה יודע שידעו שטעו וחזרו בהן והוי תולה בב''ד הלכך פטור:
ר' אלעזר אומר ספק. כלומר ספק אי כתולה בב''ד אי כתולה בעצמו דמי ומביאין אשם תלוי:
ואיזה הוא הספק. כלומר אמאי הוא חייב אשם תלוי:
ישב לו בביתו חייב. אשם תלוי:
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: מוֹדֶה אֲנִי בָּזֶה שֶׁהוּא קָרוֹב לִפְטוּר מִן הַחוֹבָה. אָמַר לוֹ בֶּן עַזַּאי: מַאי שְׁנָא זֶה מִן הַיּוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ? שֶׁהַיּוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ אֶפְשָׁר הָיָה לוֹ שֶׁיִּשְׁמַע, וְזֶה לֹא הָיָה לוֹ אֶפְשָׁר שֶׁיִּשְׁמַע.
Traduction
Rabbi Akiva said: I concede in that case of one who went overseas that he is closer to exemption than he is to liability. Ben Azzai said to him: In what way is this person who went overseas different from one who sits in his house? Rabbi Akiva said to him: The difference is that with regard to one who sits in his house it would have been possible for him to hear of the court’s reversal, but with regard to that person who went overseas, it would not have been possible for him to hear of the court’s reversal.
Rachi non traduit
שהוא קרוב לפטור. דהוי ודאי תולה בב''ד שלא ידע חזרתן הואיל והלך לו למדינת הים:
אמר לו בן עזאי מאי שנא זה. שהלך למדינת הים מן היושב בביתו:
אמר לו ר' עקיבא. לפי שהיושב בביתו אפשר שישמע שב''ד חזרו בהן והוי קרוב לתולה בעצמו ולפיכך חייב להביא אשם תלוי וזה שהלך למדינת הים לא היה יכול לשמוע והוי תולה בבית דין ממש הלכך פטור:
הוֹרוּ בֵּית דִּין לַעֲקוֹר אֶת כָּל הַגּוּף, אָמְרוּ: אֵין נִדָּה בַּתּוֹרָה, אֵין שַׁבָּת בַּתּוֹרָה, אֵין עֲבוֹדָה זָרָה בַּתּוֹרָה – הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין. הוֹרוּ לְבַטֵּל מִקְצָת וּלְקַיֵּים מִקְצָת – הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּיבִין.
Traduction
The mishna explains for which type of unwitting transgression based on the ruling of the court there is liability to bring an offering. In a case where the judges of the court issued an erroneous ruling to abolish the entire essence of a mitzva, not only a detail thereof, e.g., they said: There is no prohibition against engaging in intercourse with a menstruating woman written in the Torah, or there is no prohibition against performing prohibited labor on Shabbat written in the Torah, or there is no prohibition against engaging in idol worship written in the Torah, these judges are exempt, as this is an error based on ignorance, not an erroneous ruling. If the judges issued a ruling to nullify part of a mitzva and to sustain part of that mitzva, these judges are liable.
כֵּיצַד? אָמְרוּ: יֵשׁ נִדָּה בַּתּוֹרָה, אֲבָל הַבָּא עַל שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם – פָּטוּר,
Traduction
How so? An example of this is if the judges said: There is a prohibition against engaging in intercourse with a menstruating woman written in the Torah, but one who engages in intercourse with a woman who observes a clean day for a day she experiences a discharge is exempt. When the woman sees a discharge of blood for one or two days during the eleven days between the end of one menstrual period and the expected start of another, the blood is assumed to not be menstrual blood. If after the second day, the next day passes without any discharge of blood, she may immerse immediately and she is ritually pure. The judges ruled erroneously that it is permitted to engage in intercourse with her on the day that she is observing a clean day, even without the day having passed and her having immersed.
יֵשׁ שַׁבָּת בַּתּוֹרָה, אֲבָל הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים – פָּטוּר,
Traduction
Another example is if they said: There is a prohibition against performing prohibited labor on Shabbat written in the Torah, but one who carries out objects from the private domain to the public domain is exempt.
יֵשׁ עֲבוֹדָה זָרָה בַּתּוֹרָה, אֲבָל הַמִּשְׁתַּחֲוֶה – פָּטוּר, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּיבִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְנֶעֱלַם דָּבָר'' – דָּבָר, וְלֹא כָּל הַגּוּף.
Traduction
Another example is if they said: There is a prohibition against engaging in idol worship written in the Torah, but one who bows to the idol but does not sacrifice an offering is exempt. In all of these cases, these judges are liable, as it is stated: ''And the matter is hidden'' (Leviticus 4:13), from which it is derived that there is liability only if a matter, a single detail, is hidden, but not if the entire essence of a mitzva is hidden.
גְּמָ' אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן? הוֹאִיל וּבִרְשׁוּת בֵּית דִּין הוּא עוֹשֶׂה. אִיכָּא דְּאָמְרִי: אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, אוֹמֵר הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן: כָּל הוֹרָאָה שֶׁיָּצְאָה בְּרוֹב צִבּוּר – יָחִיד הָעוֹשֶׂה אוֹתָהּ פָּטוּר, לְפִי שֶׁלֹּא נִיתְּנָה הוֹרָאָה אֶלָּא לְהַבְחִין בֵּין שׁוֹגֵג לְמֵזִיד.
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that Rabbi Shimon deems exempt one who performed a transgression on the basis of the initial ruling of the court even though the court reversed its ruling. Rav Yehuda said that Rav said: What is the reason for the statement of Rabbi Shimon? The reason is since it is with the permission of the court that he performs the transgression, he is exempt. Some say there is a different version of the statement cited by Rav Yehuda: Rav Yehuda said that Rav said: Rabbi Shimon would say: Concerning any ruling that disseminated to the majority of the congregation, even if the court later reversed that decision, an individual who performs a transgression based on the first ruling is exempt, because a ruling is given only to distinguish between unwitting and intentional acts. One who performs an action on the basis of that ruling is unwitting, as he associated his action with the court, and he is unaware that the court reversed its decision.
Rachi non traduit
גמ' כל הוראה שיצאה ברוב צבור. אע''פ שב''ד חזרו בהן יחיד העושה אותה פטור:
לפי שלא ניתנה הוראה אלא להבחין בין שוגג למזיד. להודיע שהעושה על פיהם שוגג הוא ולא מזיד הוא וזה על פי הוראה הוא עושה לפיכך שוגג הוא ויחיד שעשה בהוראת בית דין פטור [פ''א] לא ניתנה הוראה לפטור יחיד התולה בה אלא להכיר לבין עושה בשגגת עצמו לעושה מזיד וברשות בית דין וזה הרי אומר לנו שלא ידע שחזרו ומזיד עשה על פיהם ולא על שגגת עצמו ויחיד שעשה בהוראת ב''ד פטור:
Tossefoth non traduit
כל הוראה שיצתה ברוב צבור. למעוטי דאם חטאו חצי צבור ועשה גם הוא חייבין:
מֵיתִיבִי: פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה – בַּתְּחִלָּה גּוֹבִין עֲלֵיהֶן, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה הֵן בָּאִין. אַמַּאי, כֵּיוָן דְּגָבֵי לְהוּ, הָוֵי לֵיהּ ''הוֹדַע''!
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: For a bull brought for an unwitting communal sin, and for goats brought for the unwitting violation of the prohibition of idol worship, the Temple treasury collects money from the congregation to pay for the offerings from the outset, i.e., a collection undertaken specifically for that offering; this is the statement of Rabbi Shimon. Rabbi Yehuda says: The money for purchasing these offerings comes from the funds of the collection of the Temple treasury chamber, just like the money for purchasing all other communal offerings. According to Rabbi Shimon, why is this person exempt? Since they collect money specifically for each of these communal sin-offerings, the transgression is for him one that became known, as he presumably heard about the collection, and he should be liable because he is aware of the reversal in the court’s ruling.
Rachi non traduit
מיתיבי פר העלם דבר של צבור. כגון שהורו ב''ד בעבודת כוכבים ועשו צבור על פיהם וידעו שטעו וחזרו בהם וצריכין מעות כדי ליקח פר ושעירי עבודת כוכבים של צבור:
בתחלה גובין להם. שגזברין גובין מכל אחד מישראל מעות לקנות מהם פר ושעירי עבודת כוכבים לצורך קרבן דברי ר''ש:
ואמאי. קאמר רבי שמעון דפטור דברשות ב''ד הוא עושה הא כיון דאגבי להו מעות לצורך פר העלם דבר של צבור הוה מתיידע ליה שהבית דין טעו וחזרו מהוראתן ואמאי הוי תולה בב''ד:
Tossefoth non traduit
שעירי עבודת כוכבים. משום הכי נקיט לשון רבים דאיכא טובא שעירים שעירי ראש חודש ושעירי רגלים שהן מרובים. ואיידי דקאמר התם שעירים נקיט נמי הכא אע''ג דאינו [אלא] אחד כמו פר העלם:
אִיבָּעֵית אֵימָא: כְּגוֹן שֶׁגָּבוּ סְתָם.
Traduction
The Gemara answers: If you wish, say that the reference in the mishna is to a case where they collected the money without specification. Therefore, he was unaware of the reversal of the court’s ruling.
Rachi non traduit
איבעית אימא שגבו ממנו סתם. שלא הודיעוהו לצורך מה הן גובין:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כְּגוֹן דְּלָא הֲוָה לֵיהּ בְּמָתָא.
Traduction
And if you wish, say instead that the reference in the mishna is to a case where the person was not in the city. Therefore, he was unaware of the collection of the funds and unaware of the reversal of the ruling of the court.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא דלא הוי במתא. כי גבו להו ולאחר גבייה הוא דעשה על פיהם:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: רַב כְּאִידַּךְ תַּנָּא סָבַר, דְּתַנְיָא אִיפְּכָא: בַּתְּחִילָּה גּוֹבִין לָהֶן, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה הֵן בָּאִין.
Traduction
And if you wish, say instead that Rav holds in accordance with the opinion of the other tanna who cited the dispute between Rabbi Shimon and Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita with the attribution of the opinions reversed: The Temple treasury collects money from the congregation to pay for the offerings from the outset; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: The money for purchasing these offerings comes from the funds of the collection of the Temple treasury chamber. According to Rabbi Shimon’s opinion in this baraita, it is possible that the transgressor remained unaware that the court reversed its decision.
Rachi non traduit
ר''ש אומר מתרומת הלשכה הם באים. דלא הוי מפרסמא הלכך כי עשה על פיהם הוי תולה בבית דין הלכך פטר ר' שמעון ותנא דמתניתין הכי סבירא ליה אליבא דרבי שמעון דמתרומת הלשכה הן באין:
תָּנֵי: רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: סָפֵק, מִשּׁוּם סוֹמְכוֹס אָמְרוּ: תָּלוּי. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָשָׁם תָּלוּי אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.
Traduction
Apropos this topic, it is taught in a baraita: If an individual performed a transgression on the basis of the original ruling of the court after the court reversed its ruling, Rabbi Meir deems him liable to bring a sin-offering and Rabbi Shimon deems him exempt. Rabbi Elazar says: There is uncertainty with regard to his status. In the name of Sumakhos, the Sages said: His status is suspended and remains uncertain. Rabbi Yoḥanan said: It is with regard to a provisional guilt-offering that there is a practical difference between the opinion of Rabbi Elazar and the opinion of Sumakhos. According to Rabbi Elazar, he is liable to bring a provisional guilt-offering, whereas according to Sumakhos the question of his liability is suspended, and he does not bring a provisional guilt-offering.
Rachi non traduit
תניא ר''מ מחייב. דתולה בעצמו הוי:
ורבי שמעון פוטר. דתולה בב''ד הוי:
רבי אלעזר אומר ספק. מביא אשם תלוי:
איכא בינייהו. בין ר' אלעזר לסומכוס לסומכוס אינו מביא אשם תלוי דהכי קאמר סומכוס מעשה שלו תלוי הוא וליכא למימר שמא תולה בעצמו הוה דלא הוי בר חיוב מעליא דהיכא דהוי לפניו חתיכה אחת ספק של חלב ספק של שומן ואכלו בדין הוא דמביא אשם תלוי משום דאיכא למימר שמא חלב ממש אכל דהוי בר חיוב מעליא אבל הכא ליכא למימר שמא תולה בעצמו ממש הוא שהרי על פי הוראה הוא עושה הלכך מעשה שלו תלוי הוא דצד חיוב שלו תלוי הוא דלא הוי צד חיוב מעליא הלכך אינו מביא אשם תלוי:
אָמַר רַבִּי זֵירָא: מָשָׁל דְּרַבִּי אֶלְעָזָר לָמָּה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְאָדָם שֶׁאָכַל סָפֵק חֵלֶב סָפֵק שׁוּמָּן, וְנוֹדַע לוֹ, שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם.
Traduction
Rabbi Zeira says: There is an analogy to illustrate the opinion of Rabbi Elazar. To what is this matter comparable? It is comparable to a person who ate a piece of fat with regard to which there is uncertainty whether it is forbidden fat and uncertainty whether it is permitted fat, and he thought that he was eating permitted fat. And he later became aware that there is uncertainty whether he unwittingly ate fat for which one is liable to receive karet if he ate it intentionally, as in this case he is liable to bring a provisional guilt-offering. In the case in the baraita too, when he later discovered that the court reversed its ruling, it is like one who is uncertain whether he associated his action with the court or associated his action with himself.
Rachi non traduit
לאדם שאכל ספק חלב ספק שומן. והרי סבור ששומן הוא ונודע לו שספק הוא שמביא אשם תלוי משום דשמא חלב ממש אכל הכי נמי איכא למימר שמא תולה בעצמו ממש הוא:
Tossefoth non traduit
משל דרבי אליעזר כו'. תימה דהתם בספק אכל ספק לו ולכולי עלמא אבל הכא לו אין ספק. וכן בסומכוס. מיהו יש לומר דבהא תרוייהו שוין דספק הוי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source